- 1 saav (mildisest ~ mildisess ~ mildisesta ~ mildisessa ~ mildiseksa ~ mildiseksi) [1]
- 1.1 tunnus
- 1.2 tähendus
- 1.3 öeldise ühildumine sihitis-määrusega [*älgä panga pahasta]
- 2 viited ja märkused
saav (mildisest ~ mildisess ~ mildisesta ~ mildisessa ~ mildiseksa ~ mildiseksi) [1]
tunnus
Ida-Eestis (Viru KeskMurdest SetuMaani [2]) on tarvitusel
ks-lõpu asemel seestÜtleva st-lõpp [tuli siije nädäläst]
- Lüganuse:
- [jäi] ahtrast, [kui] surrest [sai], [tegiväd] sõnast (leppisid kokku),
- Iisaku:
- [läks] ullust,
- Vaivara:
- [tuli siije] ühest nädäläst,
ks-lõpu asemel võis varem olla tarvitusel ss-lõpp [lähvad appus]
laulus on tarvitusel sta, st, ssa, ksa, ksi-lõpp [saab lõikus lõigetusta]
tähendus
öeldisTäiteMäärus [jäivad vanast piiast]
olevas või saavas käändes öeldisTäiteMäärus ütleb milliseks muutus või muutub alus või sihitis (nagu ajaMääruslikus lauseLühendis)
- Viru-Nigula [3]:
- jäivad vanast piiast
- Kuusalu:
- olutt oli tarbeks
- Jõelähtme:
- ei old lapsi enamaks kui sie kasulaps
- Soome:
- hän teki sen valmiiksi - ta tegi selle valmis
- se tulee valmiiksi - see saab valmis
- tie tehtiin liian leveä - tee tehti (juba algul) liiga lai
- tie tehtiin liian leveäksi - tee tehti (paranduse käigus) liiga laiaks
- seisund tõlgitakse omastava, nimetava või alaltÜtlevaga:
- elävänä mä en antaudu vangiksenne - elusalt teie vangi ma end ei anna
- öeldisTäiteMäärus ei tarvitse ühilduda põhiSõna arvuga:
- vie kengät korjattavaksi - vii kingad parandada
olekuMäärus [õli seppast]
väljendab sagedasti võrdlust
- Lüganuse:
- vend õli mõisas kärneripoisist = töötas kärneri poisi kombel
- õli siin kuoli õppettajast
- Iisaku:
- este õli seppapoisist ja siis pärast õli seppast
- Soome [4]:
- sanokaa tämä sama suomeksi - Soomlase moodi, SoomePäraselt
- ole, käyttäydy ihmisiksi - inimese moodi
- näin varhaiseksi on tosi paljon väkeä - nii varase aja kohta on tõesti palju rahvast
- poika on hyvin vahva ollaksena niin nuori - oma nooruse kohta
- olet liian vanha voidaksesi matkustaa niin kauas - selle jaoks, et nii kaugele reisida
- Vadja [5]:
- minu bratko meeb sõta-mehessi - läheb sõjaVäkke - мой брат пойдет в солдаты
- minu bratko õli sõta-mehenn (minevikus) - oli sõjaVäes (sõjaMehena) - мой брат был солдатом
- minu bratko on sõta-mees (olevikus) - on sõjaVäes (sõjaMees) - мой брат солдат
- hüü õlti sõta-mehinn (mitmuses) = (tavaliselt) hüü õlti sõta-mehed
da-tegevusNime saav kääne omastusLiitega
on arvatud ka kaheKordse omastusLiitega k-lativiks [6]
keegi saab midagi millegi tegemiseks [andsid aned oidassenna]
- Jõhvi:
- Kuusalu:
- andsid aned oidaksegi
- varvasjalad vaataksegi [9]
- Viru-Nigula:
- ma sain mauku maitsetanna
- veri vorsti vottaksanna [10]
- Haljala:
- ei saa kuus kuulaksie
- nädalas ei nähjaksie [11]
- Ambla:
- põrisesid - põhja lauad
- seda titte tehjeeksa -
- vaga hinge vualineksa [12]
keegi võtab vastu midagi millegi tegemiseks [ei võtnud tundakseni]
- Kuusalu:
- vend ei võtnud tundakseni
- venna naine nähjäkseni [13]
- Põltsamaa:
- võtta mo palved kuuldaaksi (~ kuuldavaks) [14]
ma-tegevusNime saav kääne maksi [olid mäela mängimaksi]
selleks, et teha
- Viru-Nigula:
- Annuksaare saksa poega
- Äivere ärra poega
- millaks sa mind magasid?
- kui olid mäela mängimaksi
- siisap ma sinu magasin [15]
- Kuusalu:
- ei mina sünni suurte sekka
- korge ei korva istumaksi
- valge vastu vaatamaie
- sirge vastu seisumaie [16]
ajaMääruslik lauseLühend
saama + -nud, -tu keskSõna saav kääne Eesti keele -tud keskSõna nimetava käände asemel [midagi tehnest ei saa]
- tehnest saamine tähendab (valmis) lõpetatust
- tehtust saamine tähendab nii (kaelast ära) lõpetatust, minevikku kui umbIsikulisust
- Lüganuse:
- ku õlut saab käinest, siis akketa juoma
- tieb aga midagi tehnest ei saa
- sie vana ei saa enämb lastki oietust
- kui ise [karja] oietust ei saa, siis piat [abilise] palkkama
- pulmalisi õli pali, saivat kõik juonest (jäid purju)
- kui siep sai jahtunest
- saad eina tehnest, siis on aiga mennä mõjale
- kui einamaat saavat tehtust
-
- kui saab kukke laulanesta
- üö lindu üidanesta
- kanane korutanesta [17]
-
- sai see vene vestetusta
- kaabitust sai laivakaasi [18]
- Jõhvi:
- mies ei saand õiette rääkinest
-
- las saab lõikus lõigetusta
- ein aga kokku korjatusta
- suve tüö saab tehtänesta [19]
nii kui Tartu, Võru ja Ida-Soome murdeis
- Vaivara:
- sai oma asjad kerda aetust
- sain tüö tehtüst
- sain juttu räägitust
- 1975.a Viru-Nigula Männikküla:
- müödas tuult sai merele mendust
- nüöridega sai tommetust purjed ülesse
- kivet sai [võrgule] alle pandust ku sai mere viedust
- paat sai puhtast kraabittust sest kala sodist ja siis sai kummu pandust ja siis sai väljast torvattust enne ja siis sai kierattust
- Soome saav kääne väljendab lõpuleViidavat või juhuslikku tegevust [20] [21]:
- en saanut nukutuksi - ma ei saanud magada
- en ole tullut ajatelleeksi - ma ei ole sellele mõtelnud
- tulin sanoneeksi liian pahasti - juhtusin ütlema liiga halvasti
- kun tämä tulee juoduksi, niin keitetään lisää - kui see juuakse ära, siis keedetakse juurde
- tuli mennyksi - mindi
sai + -nus, -tus [jutlus sai piettus]
- Lüganuse:
- kui jutlus sai piettus
siin võib -s olla -st kõrval saava käände lõpp, nii kui
- Vaivara Udria:
- ko maa ei saa arittus, ei kasvada kaa
- no ärä teil oliks saand einä koristettus, ku oliks old kuiva
- saad kuvo (kubu) viisi maksettus
- kui ei saand tema käsko täidettus
kuid mitte Jõelähtmel ja Haljalas, kus saava käände lõpp on alati ks
- Jõelähtme Prangli: kui viel paadimihed sai oldus
- Haljala Eisma: kui ei saand kuottuss
öeldise ühildumine sihitis-määrusega [*älgä panga pahasta]
- Soome [21]:
- panitko pahaksi
- työläisten tila oli käynyt sietämättömäksi - tööliste oluKord oli muutunud talumatuks
- väitän sitä valheeksi - väidan, et see on vale
- tiedän hänet kunnon mieheksi - tean, et ta on korralik mees
- ei lapsesta ole laulajaksi - laps ei kõlba lauljaks
- kyllä hän sopii johtajaksi - sobib juhatajaks
- epäilen heitä rikollisiksi - mul on kahtlus, et nad on kurjaTegijad
viited ja märkused
- ↑ M Must "Kirderannikumurre" (1987) lk 209
- ↑ "Petit atlas des parlers estoniens, Väike eesti murdeatlas" / Andrus Saareste kaart 22
- ↑ M Must "Kirderannikumurre" (1987 lk 208-211
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 209
- ↑ Елена Борисовна Маркус, Федор Иванович Рожанский "Современный водский язык" Тексты и грамматический очерк. Том 2. lk.245
- ↑ Eesti vanade rahvalaulude keel, Juhan Peegel 2006 lk 156
- ↑ H II 1, 325/8 (486) < Jõhvi khk., Kiikla m. - M. Ostrow & O. Kallas < Mall Nurk, 63 a., Kiikla mõisa moonaka majas elamas. (1888) "Haned kadunud"
- ↑ H II 1, 406/7 (565) < Jõhvi khk., Illuka v., Nõmme t. < Pagari v., Jõetaguse k. - M. Ostrow & O. Kallas < Mari Räbin (Nõmme Mari, Mihkel Niine tütar), 60 a. (1888) "Loomine"
- ↑ EÜS VIII 1805/7 (22) < Kuusalu khk., Kolga v., Pedaspää k. < Kõnnu v., Suurpää k. - K. Viljak & G. Vilberg < Mari Walk, 76 a. (1911) "Haned kadunud"
- ↑ H II 34, 59 (62) < Viru-Nigula khk., Pada k. - Jakob Walk < Jaan Treiof, 61 a. (1892) "Rikka ja vaese söök + Suur härg"
- ↑ H IV 1, 64/5 (16) < Haljala khk., Kandle v. - K. Leetberg < Leena Akker (1888) "Kaasa kaugel"
- ↑ H II 46, 782/3 (10) < Ambla khk. - G. Klemmer (1894) "Kandli tegemine"
- ↑ H IV 8, 907/9 (27) < Simititsa < Kuusalu khk., Kolga rand - Johannes Esken < Eewa Migiwoor (1897) "Noorik isakodus käimas + Suur härg"
- ↑ H II 26, 978 (11) < Põltsamaa khk. - Ida Wöhrmann (1889) "Ehalkäija"
- ↑ H II 34, 324/6 (26) < Viru-Nigula khk., Samma v. < Harju-Jaani khk., Anija v. - Hans Lohk < Mari Koort, 71 a. (1892) "Mareta"
- ↑ H II 34, 324/6 (26) < Viru-Nigula khk., Samma v. < Harju-Jaani khk., Anija v. - Hans Lohk < Mari Koort, 71 a. (1892) "Mareta"
- ↑ H II 3, 640/1 (247) < Lüganuse khk., Aa rand - H. Prants < Kure eit (1890) "Öised orjad + Ei kuule oma nime"
- ↑ H III 1, 729/32 (7) < Lüganuse khk. - Emilie Bachmann (1890) "Laevategemine + Laevasõit + Kalaluust kannel"
- ↑ H II 1, 301/2 (448) < Jõhvi khk., Atsalama k. - M. Ostrow & O. Kallas < Jaakob Saks, 87 a., (1888) "Sügisel"
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid , Paul Alvre 1969 lk 190
- ↑ 21,0 21,1 Soome keeleõpetuse reeglid , Paul Alvre 1969 lk 210
No comments:
Post a Comment