Friday, January 17, 2014

saav

saav (mildisest ~ mildisess ~ mildisesta ~ mildisessa ~ mildiseksa ~ mildiseksi) [1]

tunnus

Ida-Eestis (Viru KeskMurdest SetuMaani [2]) on tarvitusel

ks-lõpu asemel seestÜtleva st-lõpp [tuli siije nädäläst]

  • Lüganuse:
    • [jäi] ahtrast, [kui] surrest [sai], [tegiväd] sõnast (leppisid kokku),
  • Iisaku:
    • [läks] ullust,
  • Vaivara:
    • [tuli siije] ühest nädäläst,


ks-lõpu asemel võis varem olla tarvitusel ss-lõpp [lähvad appus]

  • Lüganuse:
    • viimast ~ viimäs,
    • 1982.a Rääsa: puruss, laijemass,
  • Vaivara Udria:
    • [siened lähvad] appus,


laulus on tarvitusel sta, st, ssa, ksa, ksi-lõpp [saab lõikus lõigetusta]

tähendus

öeldisTäiteMäärus [jäivad vanast piiast]

olevas või saavas käändes öeldisTäiteMäärus ütleb milliseks muutus või muutub alus või sihitis (nagu ajaMääruslikus lauseLühendis)

  • Viru-Nigula [3]:
    • jäivad vanast piiast
  • Kuusalu:
    • olutt oli tarbeks
  • Jõelähtme:
    • ei old lapsi enamaks kui sie kasulaps
  • Soome:
    • hän teki sen valmiiksi - ta tegi selle valmis
    • se tulee valmiiksi - see saab valmis
    • tie tehtiin liian leveä - tee tehti (juba algul) liiga lai
    • tie tehtiin liian leveäksi - tee tehti (paranduse käigus) liiga laiaks
  • seisund tõlgitakse omastava, nimetava või alaltÜtlevaga:
    • elävänä mä en antaudu vangiksenne - elusalt teie vangi ma end ei anna
  • öeldisTäiteMäärus ei tarvitse ühilduda põhiSõna arvuga:
    • vie kengät korjattavaksi - vii kingad parandada

olekuMäärus [õli seppast]

väljendab sagedasti võrdlust

  • Lüganuse:
    • vend õli mõisas kärneripoisist = töötas kärneri poisi kombel
    • õli siin kuoli õppettajast
  • Iisaku:
    • este õli seppapoisist ja siis pärast õli seppast
  • Soome [4]:
    • sanokaa tämä sama suomeksi - Soomlase moodi, SoomePäraselt
    • ole, käyttäydy ihmisiksi - inimese moodi
    • näin varhaiseksi on tosi paljon väkeä - nii varase aja kohta on tõesti palju rahvast
    • poika on hyvin vahva ollaksena niin nuori - oma nooruse kohta
    • olet liian vanha voidaksesi matkustaa niin kauas - selle jaoks, et nii kaugele reisida
  • Vadja [5]:
    • minu bratko meeb sõta-mehessi - läheb sõjaVäkke - мой брат пойдет в солдаты
    • minu bratko õli sõta-mehenn (minevikus) - oli sõjaVäes (sõjaMehena) - мой брат был солдатом
    • minu bratko on sõta-mees (olevikus) - on sõjaVäes (sõjaMees) - мой брат солдат
    • hüü õlti sõta-mehinn (mitmuses) = (tavaliselt) hüü õlti sõta-mehed

da-tegevusNime saav kääne omastusLiitega

on arvatud ka kaheKordse omastusLiitega k-lativiks [6]

keegi saab midagi millegi tegemiseks [andsid aned oidassenna]

  • hvi:
    • andsid aned oidassenna (Soome: annoit hanhet hoitaakseni)
    • luikeed lugedessenna
    • pardid paari pannessenna [7]
    • otsis maada munetessanna (Soome: etsi maata muniaksensa)
    • aset autellessanna
    • pesa poigi tehessanna [8]
  • Kuusalu:
    • andsid aned oidaksegi
    • varvasjalad vaataksegi [9]
  • Viru-Nigula:
    • ma sain mauku maitsetanna
    • veri vorsti vottaksanna [10]
  • Haljala:
    • ei saa kuus kuulaksie
    • nädalas ei nähjaksie [11]
  • Ambla:
    • põrisesid - põhja lauad
    • seda titte tehjeeksa -
    • vaga hinge vualineksa [12]

keegi võtab vastu midagi millegi tegemiseks [ei võtnud tundakseni]

  • Kuusalu:
    • vend ei võtnud tundakseni
    • venna naine nähjäkseni [13]
  • Põltsamaa:
    • võtta mo palved kuuldaaksi (~ kuuldavaks) [14]

ma-tegevusNime saav kääne maksi [olid mäela mängimaksi]

selleks, et teha

  • Viru-Nigula:
    • Annuksaare saksa poega
    • Äivere ärra poega
    • millaks sa mind magasid?
    • kui olid mäela mängimaksi
    • siisap ma sinu magasin [15]
  • Kuusalu:
    • ei mina sünni suurte sekka
    • korge ei korva istumaksi
    • valge vastu vaatamaie
    • sirge vastu seisumaie [16]


ajaMääruslik lauseLühend

saama + -nud, -tu keskSõna saav kääne Eesti keele -tud keskSõna nimetava käände asemel [midagi tehnest ei saa]

  1. tehnest saamine tähendab (valmis) lõpetatust
  2. tehtust saamine tähendab nii (kaelast ära) lõpetatust, minevikku kui umbIsikulisust


  • Lüganuse:
    • ku õlut saab käinest, siis akketa juoma
    • tieb aga midagi tehnest ei saa
    • sie vana ei saa enämb lastki oietust
    • kui ise [karja] oietust ei saa, siis piat [abilise] palkkama
    • pulmalisi õli pali, saivat kõik juonest (jäid purju)
    • kui siep sai jahtunest
    • saad eina tehnest, siis on aiga mennä mõjale
    • kui einamaat saavat tehtust
    • kui saab kukke laulanesta
    • üö lindu üidanesta
    • kanane korutanesta [17]
    • sai see vene vestetusta
    • kaabitust sai laivakaasi [18]
  • hvi:
    • mies ei saand õiette rääkinest
    • las saab lõikus lõigetusta
    • ein aga kokku korjatusta
    • suve tüö saab tehtänesta [19]


nii kui Tartu, Võru ja Ida-Soome murdeis

  • Vaivara:
    • sai oma asjad kerda aetust
    • sain tüö tehtüst
    • sain juttu räägitust
  • 1975.a Viru-Nigula Männikküla:
    • müödas tuult sai merele mendust
    • nüöridega sai tommetust purjed ülesse
    • kivet sai [võrgule] alle pandust ku sai mere viedust
    • paat sai puhtast kraabittust sest kala sodist ja siis sai kummu pandust ja siis sai väljast torvattust enne ja siis sai kierattust


  • Soome saav kääne väljendab lõpuleViidavat või juhuslikku tegevust [20] [21]:
    • en saanut nukutuksi - ma ei saanud magada
    • en ole tullut ajatelleeksi - ma ei ole sellele mõtelnud
    • tulin sanoneeksi liian pahasti - juhtusin ütlema liiga halvasti
    • kun tämä tulee juoduksi, niin keitetään lisää - kui see juuakse ära, siis keedetakse juurde
    • tuli mennyksi - mindi


sai + -nus, -tus [jutlus sai piettus]

  • Lüganuse:
    • kui jutlus sai piettus


siin võib -s olla -st kõrval saava käände lõpp, nii kui

  • Vaivara Udria:
    • ko maa ei saa arittus, ei kasvada kaa
    • no ärä teil oliks saand einä koristettus, ku oliks old kuiva
    • saad kuvo (kubu) viisi maksettus
    • kui ei saand tema käsko täidettus


kuid mitte Jõelähtmel ja Haljalas, kus saava käände lõpp on alati ks

  • Jõelähtme Prangli: kui viel paadimihed sai oldus
  • Haljala Eisma: kui ei saand kuottuss


öeldise ühildumine sihitis-määrusega [*älgä panga pahasta]

  • Soome [21]:
    • panitko pahaksi
    • työläisten tila oli käynyt sietämättömäksi - tööliste oluKord oli muutunud talumatuks
    • väitän sitä valheeksi - väidan, et see on vale
    • tiedän hänet kunnon mieheksi - tean, et ta on korralik mees
    • ei lapsesta ole laulajaksi - laps ei kõlba lauljaks
    • kyllä hän sopii johtajaksi - sobib juhatajaks
    • epäilen heitä rikollisiksi - mul on kahtlus, et nad on kurjaTegijad



viited ja märkused

  1. M Must "Kirderannikumurre" (1987) lk 209
  2. "Petit atlas des parlers estoniens, Väike eesti murdeatlas" / Andrus Saareste kaart 22
  3. M Must "Kirderannikumurre" (1987 lk 208-211
  4. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 209
  5. Елена Борисовна Маркус, Федор Иванович Рожанский "Современный водский язык" Тексты и грамматический очерк. Том 2. lk.245
  6. Eesti vanade rahvalaulude keel, Juhan Peegel 2006 lk 156
  7. H II 1, 325/8 (486) < Jõhvi khk., Kiikla m. - M. Ostrow & O. Kallas < Mall Nurk, 63 a., Kiikla mõisa moonaka majas elamas. (1888) "Haned kadunud"
  8. H II 1, 406/7 (565) < Jõhvi khk., Illuka v., Nõmme t. < Pagari v., Jõetaguse k. - M. Ostrow & O. Kallas < Mari Räbin (Nõmme Mari, Mihkel Niine tütar), 60 a. (1888) "Loomine"
  9. EÜS VIII 1805/7 (22) < Kuusalu khk., Kolga v., Pedaspää k. < Kõnnu v., Suurpää k. - K. Viljak & G. Vilberg < Mari Walk, 76 a. (1911) "Haned kadunud"
  10. H II 34, 59 (62) < Viru-Nigula khk., Pada k. - Jakob Walk < Jaan Treiof, 61 a. (1892) "Rikka ja vaese söök + Suur härg"
  11. H IV 1, 64/5 (16) < Haljala khk., Kandle v. - K. Leetberg < Leena Akker (1888) "Kaasa kaugel"
  12. H II 46, 782/3 (10) < Ambla khk. - G. Klemmer (1894) "Kandli tegemine"
  13. H IV 8, 907/9 (27) < Simititsa < Kuusalu khk., Kolga rand - Johannes Esken < Eewa Migiwoor (1897) "Noorik isakodus käimas + Suur härg"
  14. H II 26, 978 (11) < Põltsamaa khk. - Ida Wöhrmann (1889) "Ehalkäija"
  15. H II 34, 324/6 (26) < Viru-Nigula khk., Samma v. < Harju-Jaani khk., Anija v. - Hans Lohk < Mari Koort, 71 a. (1892) "Mareta"
  16. H II 34, 324/6 (26) < Viru-Nigula khk., Samma v. < Harju-Jaani khk., Anija v. - Hans Lohk < Mari Koort, 71 a. (1892) "Mareta"
  17. H II 3, 640/1 (247) < Lüganuse khk., Aa rand - H. Prants < Kure eit (1890) "Öised orjad + Ei kuule oma nime"
  18. H III 1, 729/32 (7) < Lüganuse khk. - Emilie Bachmann (1890) "Laevategemine + Laevasõit + Kalaluust kannel"
  19. H II 1, 301/2 (448) < Jõhvi khk., Atsalama k. - M. Ostrow & O. Kallas < Jaakob Saks, 87 a., (1888) "Sügisel"
  20. Soome keeleõpetuse reeglid , Paul Alvre 1969 lk 190
  21. 21,0 21,1 Soome keeleõpetuse reeglid , Paul Alvre 1969 lk 210

No comments:

Post a Comment