Friday, November 29, 2013

lauseLiikemed

lauseLiikmed [1][2] [3]

öeldis [varjas keelta peksamaista]

öeldisest sai pikema jutu

määrus [lähmä marja, jõvikke]

määrusest sai pikema jutu

täis ja osaSihitis [südänt aigettap]

sihitisest sai pikema jutu

üte

osastavas [4] [*tule, mu hella emada]

hüüatuse puhul

  • hvi:
    • oi minu vaarida vanada
    • igi selgada isada
    • tati parda taadikesta [5]


  • Vändra:
    • tere mu mehe isada
    • tere mu mehe emada [6]
  • Soome [7]:
    • voi voitettuja - häda võidetuile

alus

tehtaviku alus võib olla omastavas või seestÜtlevas käändes Eesti keele (poolt -)tagaSõna asemel [riides on koide(st) süödu]

  • Viru-Nigula:
    • riides on koidest süödu
    • eks mina saand mittu ja mittu kerda külas räägittud toistest inimestest
  • Saksa:
    • Das war von mir geschrieben. - see oli minu kirjutatud

aga

  • Soome keeles on see omastavas [8]:
    • isän tekemä veitsi - isa tehtud nuga
    • antamasi rahat eivät riitä - sinu antud raha ei jätku
    • vene on tuulen tuuditeltavana - paat on tuule kiigutada
    • onni on jokaisen saavutettavissa - õnn on igaMehe käeUlatuses
  • Vadja [9] [10]:
    • Fjokla on karuu revittü - Fjokla on karu poolt küünistatud
    • õlõn muunõttu nõd́d́alt - olen nõia nõiutud


osaAlus [õuel jookseb lapsi]

  • hvi:
    • laulik oli minu isada
    • laulik oli minu emada [11]

osa- ja täisAluse vaheKord [12] [13]

  1. täisAlus näitab, et sündmus hõlmab kõike
    1. täisAlus on nimetavas käändes
  2. osaAlus näitab, et seendmus ei hõlma kõike (eitades millegi olemasolu või rõhutades osalisust)
    1. osaAlus on osastavas käändes
  • Soome:
    • lapsia juoksee pihalla - õuel jookseb (kari) lapsi
    • ruokaa on pöydässä - laual on toitu
    • lääkäri ei ole täällä - arst ei ole siin
    • täällä ei ole lääkäriä - siin ei ole arsti
  • Isuri:
    • oli sinizia i rohoizia i kaigellaizia käbjöjä - oli siniseid ja rohelisi ja igasuguseid ilusaid (vöid)
    • leippää ono, bulkkaa ono - leiba on, saia one
  • Karjala:
    • koivuo da raidoa kažvo kessekkä - kaski ja pajusid kasvas segamini
    • isäntüä ei ole koiśśa - pereMeest pole kodus
  • Vepsa:
    • tšakad läksiškanź ńenaspää - ninast hakkas jooksma verd
    • iile und - ei ole und
  • Liivi:
    • sin lapsõn um smukkisi mäng aždi - sinu lapsel on ilusaid mängu asju
    • siemdõ äb uo üüt - piima pole üldse
  • Vadja [9]:
    • maamunaD om põlloll - (kõik need) kartulid on põllul
    • maa-munõita leeB - kartuleid on (kuigi palju)
    • meil on tuož nuori tüttärikkoi - meil on ka noori tüdrukuid
    • bõlõ kaloi - ei ole kalu
    • maa päällä tilaa eb lee - maa pääl (selle jaoks) kohta ei ole
    • räsäss eb õllu, siltaa eb õllu - katust ei olnud, põrandat ei olnud
    • vättšiä kopittuZ' koko tšüläss - rahvast kogunes kogu külast [14]

sihilise öeldise puhul on raske eristada alust sihitisest

  • Vepsa:
    • ende kikat pideliibad mórźmiíd - enne kandis tanu (palju) abiEluNaisi

osa- ja täisÖeldisTäite vaheKord [15] [kas on pudru keidetuda]

  1. osaÖeldisTäide näitab, et nimetatud tegelane on pärit või osa mill'egi hulgast, mingist vallast, ainest, liigist
    1. osaÖeldisTäide on osastavas käändes
      1. tämä naizikko on toož soikkolaisii - see naine on ka (üks osa) Soikkola rahva(sea)st
      2. sika on üvää sukua - siga on head tõugu
      3. tütär õli kõrkõat kazvua - tütar oli pikka kasvu (Lempola murrak)
      4. siili on katii suuruutta - siil on kassi suurune
  2. täisÖeldisTäide ei rõhuta kuulumist kuhugi hulka
    1. täisÖeldisTäide on nimetavas käändes
      1. tämä on soikkulainõ - ta on Soikkolast (Liivcülä murrak)
      2. se on suur ja varma - ta on suur ja tugev (Rajo murrak)
      3. tšen tämä õli? - kes tema oli? (Luuditsa murrak)
  • Karjala:
    • müö olemma Vít́t́šavoaran küleä - me oleme Vít́t́šavoara külast
    • ́tämä ́tǘtär toista moamuo on - see tütar on teiselt emalt
    • heän on miun keralla üh́tä igeä - ta on minuVanune
  • Vepsa:
    • üks laps om nétid akad - üks laps on sellelt naiselt
    • Šimjärv on tošt rajoonad - Šimjärv on teises haldusAlas
  • Liivi:
    • niemad umaat tuoista karr - lehmad on teist värvi
    • ne võltõ kakš vél'́lõ ii'tõ nä'ggõ - need kaks venda olid ühte nägu
  • Soome:
    • mies on suurta sukua - see mees on kõrgest soost
    • veitsi on teräs - nuga on terasest
    • mitä miehiä te olette? - mis mehi teie olete
    • työ tuli kovin huonoa - töö sai väga halb [16]
    • onko tämä Jaalan pitäjää - kas see kuulub Jaala kihelKonda
    • oletko samaa miel - kas oled nõus
    • se ei ole vettä, vaan viiniä - see pole vesi vaid vein
    • ne olivat hauskoja aikoja - need olid lõbusad ajad
  • hulk, kuhu ta kuulub, peab olema mitmuses
    • kenen poikia sinä olet - kelle poeg sa oled
    • ahvenet ovat kaloja - ahvenad on kalad
  • tunnuse poolest [17]:
    • hän on syntyänsä/sukuansa venäläinen - ta on sünniPäralt venelane
    • se on näköään uskomatonta - see paistab uskumatu

loendatavat-jaotatavat täisAlust iseLoomustavat osaÖeldisTäidet leiab peamiselt moodsast Soome kirjaKeelest

  • Karjala:
    • erähät óli kahta metrie pitkie - mõned (mehed) olid kahe meetri pikkused
    • merežie on suurda da pien - mõrdu on suurt ja väikest sorti
  • Soome:
    • omena on makeaa - (tunnuslikult) on (igaSugune) õun (midagi) magusat
    • lapset ovat vielä pieniä - (mu) lapsed kuuluvad alles väikeste hulka
    • tämä työ on vaikeaa - see töö on raske (nagu ma tean) [16]
    • tämä työ on vaikea - see töö on raske (nagu ma nüüd näen)
    • nämä kengät ovat kalliit - need kingad on kallid
    • kengät ovat kalleita - kingad on (siin) kallid (muu kaubaga võrreldes)
  • kõrvalLausega
    • on ikävää, että hän aina sairastuu - on ikka jama, et ta alati haigestub
    • on ikävä vain, että hän sairastui - kahju ainult, et ta haigestus
  • hüüatuses
    • sehän on kauheata - see on ju kohutav
  • hvi:
    • olid pulmad peetuda
    • noorik kodu veetuda [18]
    • lähme tuppa katsumaie
    • kas on pudru keidetuda [19]
  • Vaivara:
    • kui ei ole putru keidetuie
    • lusik servale säetu
    • voi silmale sulatu
    • siis kasi jalad kammerie [20]

tavaliselt öeldisTäide on alusega samas käändes

  • Eesti:
    • inimesi on häid ja halbu
    • õun on magus
  • Vadja:
    • liha on maailmaa üvä - liha on ilmatu hea
  • Karjala:
    • moa on ülen mudakas - maa on väga mudane
  • Vepsa:
    • savima huba, ii kažva ńi mida - savimaa on halb, ei kasva midagi
  • Soome öeldisTäide võib laiendada sihitist [21]:
    • puuron hän keitti sakean - pudru ta keetis paksu
  • mitmuse sihitist laiendav öeldisTäide on nimetavas või osastavas
    • nämä kengät hän teki pienet - need kingad ta tegi väikesed
    • aineet hän kirjoittaa hyviä - kirjandid kirjutab ta head
  • umbisiku või käsu puhul on sihitist laiendav öeldisTäide nimetavas
    • käske pojan olla kuuliainen - käse pojal olla kuulekas
    • pojan käskettiin olla kuuliainen - pojal kästi olla kuulekas
  • muidu on võinud ühildudagi
    • isä käski pojan olla kuuliainen/kuuliaisen - isa käskis pojal olla kuulekas
  • sihitisMäärust laiendav öeldisTäide on nimetavas
    • urheilian tulee olla raitis - vägilasel tuleb olla karske

öeldisTäiteMäärus [22] [oli kupjana, jäivad vanast piiast]

olevas või saavas käändes öeldisTäiteMäärus ütleb milliseks muutus või muutub alus või sihitis (nagu ajaMääruslikus lauseLühendis)

  • Viru-Nigula [23]:
    • oli kauwa kupjana
    • jäivad vanast piiast
  • Kuusalu:
    • olutt oli tarbeks
  • Jõelähtme:
    • ei old lapsi enamaks kui sie kasulaps
  • Soome:
    • hän teki sen valmiiksi - ta tegi selle valmis
    • se tulee valmiiksi - see saab valmis
    • hän on opettajana - ta on (nüüd) õpetajaks
    • tuo talo on nyt autiona - too maja on nüüd tühi
    • tuo talo on autio - too maja on tühi (juba ammu)
    • tie tehtiin liian leveä - tee tehti (juba algul) liiga lai
    • tie tehtiin liian leveäksi - tee tehti (paranduse käigus) liiga laiaks
  • seisund tõlgitakse omastava, nimetava või alaltÜtlevaga:
    • pidä huoneesi siistinä - hoia oma tuba puhas
    • hän piti talomme siistinä - ta hoidis meie maja puhta
    • elävänä mä en antaudu vangiksenne - elusalt teie vangi ma end ei anna
  • öeldisTäiteMäärus ei tarvitse ühilduda põhiSõna arvuga:
    • kengät ovat märkänä - kingad on märjad
    • vie kengät korjattavaksi - vii kingad parandada
    • menin sinne muina miehinä - läksin sinna muuSeas


täiend [24]

kaugemas minevikus on nimiSõna kirjeldav täiend olnud tunnuseta

  • Erźa:
    • vér san - vere soon
  • Mokša:
    • uštor lopa - vahtra leht (~ Leedu: klevo lapas)
  • Mari:
    • pu pört - puuMaja (~ Soome: puupirtti, Leedu: medinė pirtis - puust saun)
  • Komi:
    • pu kerka - puuMaja

Obi-Ugri keelis näidatakse nõnDa kuuluvustki

  • Handi:
    • iki xop - taadi paat
    • eewi kniga - tüdruku raamat


Liivlasist Laplasteni aga tuletatakse sedasi ainult alamMõisteid.

  • Lüganuse:
    • kolmijalad, peigomes, talvimüts
    • aga: [ussi] kesta
  • Vadja:
    • rauta-nagla - raudNael
  • Soome:
    • kivitalo - kiviMaja
    • kattolamppu - laeLamp
  • Isuri:
    • toohivakka - tohtVakk
    • jogiranda - jõeKallas
    • kevädvehnä - suviNisu
  • Karjala:
    • raudapada - raudPada
    • mét́t́šäpeŕt́ti - metsaOnn
    • olgapiä - õlaNukk
  • Vepsa:
    • vesihír - vesiHiir
    • haroupä - rehaPea
    • härg-vazaańe - pullVasikas

Liivlasist Laplasteni liidetakse sõnu ka omastavalisele täiendile.

  • Vadja:
    • konnaa-naappa - konnaKarp
    • rihen(n)eüZ - esik
  • Soome:
    • kaupungintalo - linnale kuuluv maja
    • saunankiuas - saunaKeris
    • rotanmyrkky - rotiMürk
    • lapsuudentoveri - lapsePõlveKaaslane
  • Karjala:
    • ovenšuw - ukseSuu
    • jänöinhuwli - (lapse) jäneseMokk
    • koiranlewgu - "koeraLõug" - tünniVitsa pinguti
  • Vepsa:
    • kondjambolad - "karuPohlad" - leesikad
    • korvaredu - kõrvaVaik
    • métsä-emägäińe - metsaEmand (haldjas)
  • Liivi:
    • viedouk - veeAuk (sisse-väljaLaskeAva)
    • iirpùogõ - hiirePoeg
  • Lapi:
    • daalo-ised - majaIsand, pereMees

seda on soodustanud lõpuTäisHääliku ja omastava -n lõpu kadu. omastavalised liitSõnad meenutavad nüüd vanemaid lõpuKaota esiOsaga liitSõnu:

  • Soome:
    • tomupilvi - tolmuPilv
    • päiväpalkka - päevaPalk

ja aitavad vältida ebaMugavaid kaasHäälikuÜhendeid:

  • Soome:
    • hiuskarva - juukseKarv (~juuksKarv)
    • kirjakaappi - raamatuKapp (~raamatKapp)
    • järviranta - järveKallas (~järvKallas)

arv ja hulk [tuhat linada, sadamed patjad]

loendatav ehk mõõdetav (hulk ehk aine) on mõõdu või arvu järel täisSihitise ja aluse puhul osastavas käändes [25] sarnast nähtust leiab Lapi, Mordva, Slaavi ja Balti keelis.

  • hvi:
    • [ma õlen] viiett kuud kaheksatkümmett (79a + 4k vana),
  • Vaivara [Riigi] 1890:
    • [miä olin kahäksa kuud raskä] kolmata poiga,
  • Lüganuse:
    • toob siia tuhat linada
    • saab siia sadamed patjad [26]


  • Vadja:
    • tšümme vootta - kümme aastat
    • karja ärtšiä - kari härgi
    • suur ulkk alkoa - suur hulk küttePuid
  • Soome:
    • ota kupillinen kahvia - võta tassike kohvi
    • joukko ihmisiä odotti pihalla - salk inimesi ootas õues
  • Isuri:
    • pool lidraa viinaa - pool liitrit viina
    • kaheksam parria verkkoa - kaheksa paari võrke
  • Karjala:
    • viiži väŕt́t́šiä ozrua - viis kotti otra
    • oš́t́šima üńńä́ĺlizen sarain heińeä - ostsime terve küüniTäie heinu
  • Vepsa:
    • kaks véĺt - kaks venda
    • súr kanm kalad - suur kandam kalu
  • Liivi:
    • ta võtiis nänt viiž leibõ un kakš kalloo - ta võttis need viis leiba ja kaks kala
    • päägin sigdi - palju sigu
    • kabaal rekkõ - jupp teed

muidu ühildub mõõt mõõdetava aine käändega

  • Soome:
    • hän puhui kolmesta pojasta - ta rääkis kolmest poisist
    • sain sen viidellätoista markalla - sain selle 15 m eest
      • ~ maksoin siitä viisitoista markkaa - maksin selle eest 15 m

ase-, arv- ja omadusSõna ühildumine põhiSõnaga [tuleva nädalańni] [27] [28]

LääneMere-Soome täiend ühildub põhiSõna käände ja arvuga

  • Vadja:
    • noorilõõ naisiilõõ - noortele naistele
  • Soome:
    • ssä suuressa talossa asuu varakkaita ihmis - selles suures majas elab rikkaid inimesi
  • Hevaha Isuri:
    • varriin kiukkaan - kuuma ahju
    • varid sääd - kuumad ilmad
  • Karjala:
    • harmailla hukilla - hallidel huntidel
  • Vepsa:
    • hän ńevob agjatomít sarnoíd - ta jutustab lõputuid muinasjutte
  • Liivi:
    • jõvàd àigad - head ajad
    • jõv̀ist àigist - headest aegadest

muis Soome-Ugri keelis täiend ei ühildu

  • Ungari:
    • ́uj h́az - uus maja
    • ́uj h́azban - uues majas
    • ́uj h́azak - uued majad

LääneMere-Soome täiendi ühildumine põhiSõna käände ja arvuga võib olla Balti ja Germani keelte mõju. Lapi keelis leiab samuti arv- ja aseSõna ühildumist mõnes käändes. eesKuju võidi saada ka taolistest oma keele lauseist kui

  • nägin seda - tuld
  • Soomeski on ühildumata täiendeid [29] ~ ensi, viime, eri, pikku, kelpo, koko, aika:
    • kolmessa kohtaa/kohdassa - kolmes kohas
    • kolmessa miehin - kolme mehe(ga)
    • sillä tavoin/tavalla - sel moel
    • kelpo työmiesten kanssa ei jouda koskaan riitaan - tubli tööMeestega ei satu kõõski tülli
    • en tunne koko miestä - ma ei tunne seda meest üldse
  • Soomes ei ühildu ka pärisNimeline lisand üldNime ees [30]:
    • Kirjoitin Eeva serkulle - kirjutasin tädiTütar Eevale
  • Soomes tarvitatakse mõnda täiendit käänduva järelLiitena ~ raukka, raiska, ressu, parka, paha(nen), poloinen, kulta, vainaja:
    • en salaa mitään omalta äiti kullaltani - ma ei varja midagi oma kalli ema eest
    • voi tuota ihmisparkaa - oh seda vaesekest
    • tämä on Kettus-vainajan talo - see on kadunud Kettuse maja

Eesti õigeKeeles jääb arv ning omadusSõna rajava, oleva, ilma- ja kaasaÜtleva käände ees omastavasse

  • LõunaEesti:
    • pümeheińi mõts̀uni - pimedate metsadeni
  • Soome:
    • nuorena miehenä - noore mehena
    • suuritta ongelmitta - suurte muredeta
  • Vaivara:
    • rajast rajani
    • ilma nooritta mehitta - noorte meesteta
    • teravita kirvestetta - teravate kirvesteta [31]
  • Iisaku:
    • tuleva nädalańni
  • hvi:
    • tulukke põles pikka juanena
    • teise kevadeni
  • Lüganuse kaasaÜtleva käände asemel leiab veel tagasõna, mis muidugi täiendit ei sunni ühilduma:
    • kauba kaasas said kõikki võtta: karttuli, rukki - kauba pääle said kõiki võtta: kartulit, rukist
    • sie mies, kis jäi isa kaasa
    • vana poisinna
    • seitse aastanni
    • keträs konttini - kederLuuni


Põhja-Eesti murdeis võib jääda arv ning omadusSõna mõne teisegi käände ees (ka ainsuse) omastavasse

ühildumine erineb Eesti keelest [4] [saab joomari mehele]

nii kui muis murdeis ja rahvaLaulus

  • hvi:
    • võtsid miäled miäste päästä
    • tanud targa naiste päästä [32]
  • Vaivara:
    • ken saab märja männi kaasa
    • see saab joomari mehele [33]
    • valituie vaaganuie [34]
  • Kodavere:
    • kündsin õndsani õdakuni [35]
  • Haljala:
    • laksub lage palu peal
    • ilma puida tõrvaksida [36]
  • Simuna:
    • oh sa saksa sabatu koera
    • ilma hammatu isanda [36]


mitmuse tarvitamine

ainsus mitmuse asemel

  • Soome [37]:
    • siellä oli miestä kuin meren mutaa - seal oli mehi nii kui mere muda
    • taivas on tähdessä - taevas on tähti täis

mitmus ainsuse asemel

  • Soome [37]:
    • hän on nähnyt Moskovat ja Petroskoit - ta on näinud palju kaugeid paiku
    • on elossa isät ja äidit - on elus nii isa kui ema



Alutaguse murrakutes võib Eesti õigeKeele vastaselt olla

öeldis ainsuses mitmusliku aluse puhul [meil sündis kueral pojad]

  • Lüganuse:
    • vanal a,eal õli klapperjahid
    • õhtast õli jahi kottid täis
    • meil viel sündis kueral pojad metsas

nii kui Soome ja Põhja-Eesti murdeis - eriti keskmurdes

  • Vaivara:
    • undid oli siis näljas, nad Venemaald oli tulled sisse

öeldis ainsuses mitme aluse puhul [pläkk ja vask ilkab]

  • Lüganuse:
    • pläkk ja vask ilkab
  • hvi:
    • ema ja isa jäi vanast


tavaliselt ühildub

  • hvi:
    • ema ja vennanaine pesivad
  • Iisaku:
    • isa-ema elasivad vaisest
  • Vaivara:
    • ühes külas eläsivät mies ja naine ja pikkaraine poiga kolme keste

hulgaSõna puhul öeldis mitmuses [vanad rahvas jäävad kodo]

  • Lüganuse:
    • naistravas (= naised) pesivät põranda
    • ennevanad rahvas ütliväd jänissekuer
    • nuaremat lähvat tüöle vanat rahvas jäävat kodo
  • hvi:
    • omad rahvas ei üelled
  • Iisaku:
    • siin rahvas vähä juovad
  • Vaivara:
    • vaabriga tüö rahfas ellät kasarmus; nuarpaari eläsiväd oige onnelikko elo


harva ühildub

  • hvi:
    • rahvas tulep kodo

hulgaTäiendSõna (iga, mõni) puhul öeldis mitmuses [igä üks kammisivad sengä]

  • Lüganuse:
    • igä üks kammisivad siis sengä


tavaliselt ühildub

  • Lüganuse:
    • igä üks tegi vanal a,eal ise
    • mõni jälle küpsettäs pliitta pääl kaa, mõni tegi suured kõhe üle panni [kuogid]
  • Vaivara:
    • igä,üks tuli oma paariga; igä,üks otta oma märgi järel merret üles


hulgaMäärSõna (hulk, muist, palju, kari) puhul öeldis mitmuses [siis käisivat külämehi paljo]

  • Lüganuse:
    • palju mehi istuvat siin
  • Iisaku:
    • vanast olivad kole palju karusid
  • Vaivara:
    • siis käisivat külämehi kaa paljo siint vedämäs [viina];


vahel ühildub

  • hvi:
    • muist luami jäi lautta
    • pali lambaid suri vällä
    • ulk naisi läks valvama
    • kari inimesi tuli turult

arvSõna puhul öeldis mitmuses [viis poisikest mängivad]

  • Lüganuse:
    • kaks poiga tulevat taga [karul]
    • kolm [mesilas]peret on ise tulled
  • hvi:
    • kaks miest käisivat müöda uulitsa
  • Iisaku:
    • viis poisikest mängivad
  • Vaivara:
    • kolm untti tulivat vasta; kaks naist rääkkisivat omist poigest


  • Soome keele öeldis on mitmuses, kui arvu ees on täiend : [16]
    • nuo viisi tyttöä eivät opi täällä - need viis piigat ei õpi siin
    • viisi tyttöä kävelee tiellä - viis piigat jalutab teel
    • perheen kaksi lasta ovat jo koulussa - pere mõlemad lapsed on juba koolis


vahel ühildub

  • Lüganuse:
    • kaks inimest käis alatti mõisas
    • neli ust käis sise ja neli peret elas sääl
    • nuaremat lähvat tüöle vanat rahvas jäävat kodo
  • hvi:
    • kolm inimest paneb karttuli


Rebala randadel on alusele lähem öeldis ainsuses ja kaugem mitmuses

  • Kuusalu:
    • kaks miest läks [merele] ja jäitte kaduneks
    • kaks miest ottand paadi mennet sinne laeva juure


sõnaJärg

lauluSõnade järjeKorda mõjutab värsiMõõt [38] [käisin pulmassa mõnessa]

  1. pikk esiSilp ei sobi värsi 4. ja 6. (ehk tagant 3. ja 5.) kohale
  2. lühikene esiSilp ei sobi värsi 3. ja 5. (ehk tagant 4. ja 6.) kohale


  • Lüganuse:
    • käisin pulmassa nessa
    • käisin saajassa sa,assa [39]
  • hvi:
    • üvamees üle mereda
    • püüab aga kallile kalada [40]

lauluSõnade järjeKorda võidakse muuta ka toreduse pärast [38] [tieb peigalad ligi pihuda]

  • Lüganuse:
    • sie tieb sukad säärda müöda
    • vikelid ligi lihada
    • peigalad ligi pihuda [41]
  • Narva:
    • kana kallis kaendelas
    • hani hallas alla hõlma [42]
  • Vadja [9]:
    • pilvi õli tullu taivaa - taeva pilv oli tulnud

Soome või SaksaPärane sõnaJärg [43] [44] [45] [9]

pöörduv teguSõna

on Saksa keele lauseLiikmetest teisel kohal

  • Den Hund biß der Mann. - koera hammustas see mees


kui pöörduv tegusõna alustab lauset, siis tajub Sakslane, et midagi tuleb juurde mõtelda

  • Weiß ich nicht = Das weiß ich nicht - seda ma ei tea
  • Tut er nicht = Das tut er nicht - seda ta ei tee


või arvab, et küsiti

kas-küsimus [kas meri kaluje annab]

  • Tut er nicht? - kas ta ei tee? (Saksikult: kas ei tee ta mitte?)
  • Studiert er hier? - kas ta õpib siin?


  • Lüganuse Irvala:
    • kas sutta käinu täna
  • Vaivara:
    • kas meri kaluje annab
    • kas teil käiä ka kodo lõunel


mitmeSõnaline öeldis [midagi tehnest ei saa]

liitÖeldise, väljendTeguSõna jms pöördumatu osa on Saksa lause lõpus


  • Wann geht Ihr Kind schlafen? - millal teie laps läheb magama
  • Heute geht sie schwimmen. - täna ta läheb ujuma
  • Sie geht heute schwimmen. - ta läheb ujuma täna
  • Er weiß mit dem Traktor umzugehen. - ta oskab käsitseda traktorit.


AluTaga see ei tarvitse lause lõpus olla

  • Lüganuse:
    • ku õlut saab käinest, siis akketa juoma
    • kui ise [karja] oietust ei saa, siis piat [abilise] palkkama


pööratud SaksaPärane sõnaJärg

  • see millest käib jutt, millele midagi uut lisatakse, see pannakse lause algusse ja alus liigub kolmandale kohale
    • Gestern hatten wir schlechtes Wetter - eile meil oli kehv ilm
  • see mida rõhutatakse, pannakse lause lõppu (liitÖeldise teise poole ette või asemele)
    • Gekauft habe ich ihn gestern. - ostsin ma selle eile.


kui-sideSõna võib olla aluse või muu lauseLiikme järel [obune kui akkab irnuma, siis tõstab sava]

  • Lüganuse:
    • keträja (ööSorr), see kurat kui äält tieb, siis on metsisse laul läbi
  • hvi:
    • vorsti kui tegema akketti, siis puhutti enne suale
    • obune kui akkab irnuma, siis tõstab sava üles
  • Viru-Nigula:
    • lina kui oli küps, siis sai üles kisuttu
    • minu ema kui oli surma-aiguses, siis tellis ühe sugulase
    • mina kui olin nuar, minu isa ja vennad vedasivad suure-kala nuatta
    • kinda luandasele kui akkasid kirja luama, siis kasvadetti silmi juure
  • Haljala:
    • nie kui rääkkisivad oma kiele, ei saand aru
    • mere tuul kui oli ja puut kohisesivad, siis tämä ei saand maka


  • AluTaga:
    • seni, kuni,
  • Iisaku:
    • kunni,
  • Viru-Nigula:
    • senni, kunni,


kes, mis -sideSõna võib olla aluse või muu lauseLiikme järel [lapsed suuremad kie õlivad, nied keträsiväd]

  • Lüganuse:
    • lapsed suuremad kie õlivad, nied keträsiväd
    • võrgu tekkid, vankri pääl midä käisid
    • labesed (taimeLavad), kaugemall mdä õlivad tuast, nied küetti kevade


nii kui Soome ja Põhja-Eesti murdeis - keskmurdes rõhutamise puhul eriti

  • Viru-Nigula:
    • keulamehel oli kaks aeru, aga siis piidal   kess olivad, neil oli kummagil üks aeru kääs
  • Haljala:
    • süda valuttas poigide pärast, mere pääl kess olivad


sideSõna

sideSõnata rinnastamine [46]

nii kui: isa tuleb, ema tuleb - isa ja ema tuleb

  • Ferdinand Johann Wiedemanni sõnaraamat:
    • ääri-veeri - üksikasjaliselt, täpselt (rääkima)
  • Eesti:
    • õde-venda seda ei teadnud
  • Vadja:
    • veel pantii süvvä juvva näile - veel pandi neile süüa-juua
    • ain hepoized joonitellaZ etes takaZ - aina hobused jooksevad edasi-tagasi
  • Soome murdeis:
    • makas üäp päivät - magas ööd-päevad
    • tuulta taivasta tavotteloo - ajab taga tühja tuult
    • tässon jo syötö juotu koko päevän - siin on juba söödud- joodud kogueva
    • ja yhtenä yänä Asikkalast hevosell ajovat elestakasi Hattulas saakka - ja ühel ööl nad sõitsid Asiakkalast Hattulani edasi-tagasi
  • Savo:
    • paa se korvo ihan iärivvierin täöteen - pane see toober päris ääreni täis
    • otti orallaak ongellaak (orallakin ongellakin) - võttis iga moodi nii ora kui õngega
    • oun tässä suanu olla rekenäi kelkkanai (rekenäkin kelkkanakin) - olen siin saanud olla igas ametis - nii ree kui kelgu asemel
  • Ala-Satakunta:
    • kyl mä sitä ääri viäri yriti sanoo - küll ma seda ääri-veeri püüdsin öelda
  • Isuri:
    • läksiid hoomuksest ikkun alla süömädä joomada, siZ jos kägi kukkui ain sa,oittii: kägi petti - läksid hommikul õue söömata-joomata, siis kui kägu kukkus, üteldi: kägu pettis
  • Karjala:
    • üöt päiväd roadau - ööd-päevad teeb tööd
    • tuulta taivašta - tühja-tähja
    • no sielä syyväh juuvah, siit aletah sielä lauloa - no seal süüakse-juuakse, siis hakatakse seal laulma
  • Vepsa:
    • sít södas, jodas, svádib zavódisõ - siis süüakse, juuakse, algavad pulmad
    • kävuutas lavad-me edestaguižiń - käiakse mööda põrandat edasi-tagasi
  • Liivi:
    • tämaa um' ma'ggõn ied päävad ii'tõ ma'ggõmõst - ta on maganud ööd-päevad (ainult) üht magamist
    • tuuldõ toovast rõkaand - tühja juttu ajama
    • ta u'm näälgàs s̀iedõ, jùodõ - ta on söögi-joogi näljas

viited ja märkused

  1. M Must "Kirderannikumurre" (1987 lk 284
  2. M Must "Ida-Virumaa murdelisest taustast" (1992.a "Ida-Virumaa rahvakultuuri" kogumikus) lk 22
  3. (Eesti murded V) "Kirderannikumurde tekstid" Mari Must ; (toimetaja: Helmi Viires) ; Eesti Teaduste Akadeemia. Eesti Keele Instituut, 1995 (Tallinn : Pakett) lk 38
  4. 4,0 4,1 Eesti vanade rahvalaulude keel / Juhan Peegel 2006 lk 237
  5. H II 1, 519 (687) < Jõhvi khk., Kurtna v., Lehtepea k. < Jõhvi v., Puru k. - M. Ostrow & O. Kallas < Mari Augas (Porkuli ema), 58 a. (1888) "Vana mees"
  6. H II 20, 615 (12) < Vändra khk., Lelle v. - J. Tammann (1889) pulmalaul
  7. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 198
  8. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 191
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 Votian main cases
  10. Votian external locative cases
  11. H, R 3, 470/1 (5) < Lüganuse khk. - A. Leithammel (1888) "Laulu võim + Kui hakkan laulma + Kust laulud + Pulmas laulikuks õppinud"
  12. Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.197
  13. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 172
  14. Елена Борисовна Маркус, Федор Иванович Рожанский "Современный водский язык" Тексты и грамматический очерк. Том 2. lk.222
  15. Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.199
  16. 16,0 16,1 16,2 Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 176
  17. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 197
  18. H II 37, 720/1 (17) < Jõhvi khk., Mäetaguse v. - Tõnu Wiedemann (1892) rl/ul
  19. H II 7, 877/80 (1) < Jõhvi khk. - A. Tõnorist (1889)
  20. H II 7, 56/7 (18) < Vaivara khk. - M. Treuberg (1890) pulmalaul
  21. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 178
  22. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 189
  23. M Must "Kirderannikumurre" (1987 lk 208-211
  24. Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.201
  25. Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.200
  26. H IV 4, 39
  27. Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.203
  28. M Must "Kirderannikumurre" (1987 lk 208, 211
  29. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 184
  30. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 186
  31. H II 37, 76/7 (8) < Vaivara khk., Kurtna v. - Marie Treuberg < Leena Selli (1891) "Laulu võim + Oma ja võõrasema ootavad koju"
  32. H III 12, 42/4 (33) < Jõhvi khk. - M. M. Eljas (1892) "Humal"
  33. H III 1, 32 (10) < Vaivara khk., Väike-Soldina v. - Helene Kasikow (1888) "Kurjal mehel"
  34. H II 1, 68 (80) < Vaivara khk., Puhkova k. - M. Ostrow & O. Kallas < (?) Juula Orgulas, 72 a. (1888) "Süüdistatakse paljusööjaks"
  35. H II 4, 635 (1) < Kodavere khk. - M. Koik & J. Härms (1887)
  36. 36,0 36,1 H III 2, 97/8 (2) < Haljala khk., Vihula v. - Leena Lepp-Wiikmann (1889) rl/mng "Paja tegemine"
  37. 37,0 37,1 Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 192
  38. 38,0 38,1 Eesti vanade rahvalaulude keel / Juhan Peegel 2006 lk 236
  39. H III 1, 685/6 (8) < Lüganuse khk. - Emilie Bachmann (1889) pl
  40. H II 1, 279/80 (412) < Jõhvi khk., Puru k. < Paide ligidalt - M. Ostrow & O. Kallas < Leena Randmer, 35 a. (1888) "Kaasa kaugel"
  41. H II 1, 620/1 (802) < Lüganuse khk., Aidu k. - M. Ostrow & O. Kallas < Liisa Kriisa (1888)
  42. H II 37, 54/5 (7) < Narva, Kreenholm - P. Speek (1893) "Palve sakstele"
  43. Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 239
  44. S Saksa-eesti sõnaraamat = Deutsch-estnisches Wörterbuch / E. Kibbermann, S. Kirotar, P. Koppel
  45. Saksa keele õpik : Eesti NSV kõrgematele õppeasutustele. 2, Grammatika / Kallista Kann
  46. Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.206

No comments:

Post a Comment