- 1 lauseLiikmed [1][2] [3]
- 2 mitmuse tarvitamine
- 3 sõnaJärg
- 3.1 lauluSõnade järjeKorda mõjutab värsiMõõt [38] [käisin pulmassa mõnessa]
- 3.2 Soome või SaksaPärane sõnaJärg [43] [44] [45] [9]
- 3.3 kui-sideSõna võib olla aluse või muu lauseLiikme järel [obune kui akkab irnuma, siis tõstab sava]
- 3.4 kes, mis -sideSõna võib olla aluse või muu lauseLiikme järel [lapsed suuremad kie õlivad, nied keträsiväd]
- 4 sideSõna
- 5 viited ja märkused
lauseLiikmed [1][2] [3]
öeldis [varjas keelta peksamaista]
määrus [lähmä marja, jõvikke]
täis ja osaSihitis [südänt aigettap]
üte
osastavas [4] [*tule, mu hella emada]
hüüatuse puhul
- Jõhvi:
- oi minu vaarida vanada
- igi selgada isada
- tati parda taadikesta [5]
alus
tehtaviku alus võib olla omastavas või seestÜtlevas käändes Eesti keele (poolt -)tagaSõna asemel [riides on koide(st) süödu]
- Viru-Nigula:
- riides on koidest süödu
- eks mina saand mittu ja mittu kerda külas räägittud toistest inimestest
- Saksa:
- Das war von mir geschrieben. - see oli minu kirjutatud
aga
- Soome keeles on see omastavas [8]:
- isän tekemä veitsi - isa tehtud nuga
- antamasi rahat eivät riitä - sinu antud raha ei jätku
- vene on tuulen tuuditeltavana - paat on tuule kiigutada
- onni on jokaisen saavutettavissa - õnn on igaMehe käeUlatuses
- Vadja [9] [10]:
- Fjokla on karuu revittü - Fjokla on karu poolt küünistatud
- õlõn muunõttu nõd́d́alt - olen nõia nõiutud
osaAlus [õuel jookseb lapsi]
- Jõhvi:
- laulik oli minu isada
- laulik oli minu emada [11]
osa- ja täisAluse vaheKord [12] [13]
- täisAlus näitab, et sündmus hõlmab kõike
- täisAlus on nimetavas käändes
- osaAlus näitab, et see sündmus ei hõlma kõike (eitades millegi olemasolu või rõhutades osalisust)
- osaAlus on osastavas käändes
- Soome:
- lapsia juoksee pihalla - õuel jookseb (kari) lapsi
- ruokaa on pöydässä - laual on toitu
- lääkäri ei ole täällä - arst ei ole siin
- täällä ei ole lääkäriä - siin ei ole arsti
- Isuri:
- oli sinizia i rohoizia i kaigellaizia käbjöjä - oli siniseid ja rohelisi ja igasuguseid ilusaid (vöid)
- leippää ono, bulkkaa ono - leiba on, saia one
- Karjala:
- koivuo da raidoa kažvo kessekkä - kaski ja pajusid kasvas segamini
- isäntüä ei ole koiśśa - pereMeest pole kodus
- Vepsa:
- tšakad läksiškanź ńenaspää - ninast hakkas jooksma verd
- iile und - ei ole und
- Liivi:
- sin lapsõn um smukkisi mäng aždi - sinu lapsel on ilusaid mängu asju
- siemdõ äb uo üüt - piima pole üldse
- Vadja [9]:
- maamunaD om põlloll - (kõik need) kartulid on põllul
- maa-munõita leeB - kartuleid on (kuigi palju)
- meil on tuož nuori tüttärikkoi - meil on ka noori tüdrukuid
- bõlõ kaloi - ei ole kalu
- maa päällä tilaa eb lee - maa pääl (selle jaoks) kohta ei ole
- räsäss eb õllu, siltaa eb õllu - katust ei olnud, põrandat ei olnud
- vättšiä kopittuZ' koko tšüläss - rahvast kogunes kogu külast [14]
sihilise öeldise puhul on raske eristada alust sihitisest
- Vepsa:
- ende kikat pideliibad mórźmiíd - enne kandis tanu (palju) abiEluNaisi
osa- ja täisÖeldisTäite vaheKord [15] [kas on pudru keidetuda]
- Vadja [9]:
- osaÖeldisTäide näitab, et nimetatud tegelane on pärit või osa mill'egi hulgast, mingist vallast, ainest, liigist
- täisÖeldisTäide ei rõhuta kuulumist kuhugi hulka
- Karjala:
- müö olemma Vít́t́šavoaran küleä - me oleme Vít́t́šavoara külast
- ́tämä ́tǘtär toista moamuo on - see tütar on teiselt emalt
- heän on miun keralla üh́tä igeä - ta on minuVanune
- Vepsa:
- üks laps om nétid akad - üks laps on sellelt naiselt
- Šimjärv on tošt rajoonad - Šimjärv on teises haldusAlas
- Liivi:
- niemad umaat tuoista karr - lehmad on teist värvi
- ne võltõ kakš vél'́lõ ii'tõ nä'ggõ - need kaks venda olid ühte nägu
- Soome:
- mies on suurta sukua - see mees on kõrgest soost
- veitsi on terästä - nuga on terasest
- mitä miehiä te olette? - mis mehi teie olete
- työ tuli kovin huonoa - töö sai väga halb [16]
- onko tämä Jaalan pitäjää - kas see kuulub Jaala kihelKonda
- oletko samaa mieltä - kas oled nõus
- se ei ole vettä, vaan viiniä - see pole vesi vaid vein
- ne olivat hauskoja aikoja - need olid lõbusad ajad
- hulk, kuhu ta kuulub, peab olema mitmuses
- kenen poikia sinä olet - kelle poeg sa oled
- ahvenet ovat kaloja - ahvenad on kalad
- tunnuse poolest [17]:
- hän on syntyänsä/sukuansa venäläinen - ta on sünniPäralt venelane
- se on näköään uskomatonta - see paistab uskumatu
loendatavat-jaotatavat täisAlust iseLoomustavat osaÖeldisTäidet leiab peamiselt moodsast Soome kirjaKeelest
- Karjala:
- erähät óli kahta metrie pitkie - mõned (mehed) olid kahe meetri pikkused
- merežie on suurda da piendä - mõrdu on suurt ja väikest sorti
- Soome:
- omena on makeaa - (tunnuslikult) on (igaSugune) õun (midagi) magusat
- lapset ovat vielä pieniä - (mu) lapsed kuuluvad alles väikeste hulka
- tämä työ on vaikeaa - see töö on raske (nagu ma tean) [16]
- tämä työ on vaikea - see töö on raske (nagu ma nüüd näen)
- nämä kengät ovat kalliit - need kingad on kallid
- kengät ovat kalleita - kingad on (siin) kallid (muu kaubaga võrreldes)
- kõrvalLausega
- on ikävää, että hän aina sairastuu - on ikka jama, et ta alati haigestub
- on ikävä vain, että hän sairastui - kahju ainult, et ta haigestus
- hüüatuses
- sehän on kauheata - see on ju kohutav
- Jõhvi:
- Vaivara:
- kui ei ole putru keidetuie
- lusik servale säetu
- voi silmale sulatu
- siis kasi jalad kammerie [20]
tavaliselt öeldisTäide on alusega samas käändes
- Eesti:
- inimesi on häid ja halbu
- õun on magus
- Vadja:
- liha on maailmaa üvä - liha on ilmatu hea
- Karjala:
- moa on ülen mudakas - maa on väga mudane
- Vepsa:
- savima huba, ii kažva ńi mida - savimaa on halb, ei kasva midagi
- Soome öeldisTäide võib laiendada sihitist [21]:
- puuron hän keitti sakean - pudru ta keetis paksu
- mitmuse sihitist laiendav öeldisTäide on nimetavas või osastavas
- nämä kengät hän teki pienet - need kingad ta tegi väikesed
- aineet hän kirjoittaa hyviä - kirjandid kirjutab ta head
- umbisiku või käsu puhul on sihitist laiendav öeldisTäide nimetavas
- käske pojan olla kuuliainen - käse pojal olla kuulekas
- pojan käskettiin olla kuuliainen - pojal kästi olla kuulekas
- muidu on võinud ühildudagi
- isä käski pojan olla kuuliainen/kuuliaisen - isa käskis pojal olla kuulekas
- sihitisMäärust laiendav öeldisTäide on nimetavas
- urheilian tulee olla raitis - vägilasel tuleb olla karske
öeldisTäiteMäärus [22] [oli kupjana, jäivad vanast piiast]
olevas või saavas käändes öeldisTäiteMäärus ütleb milliseks muutus või muutub alus või sihitis (nagu ajaMääruslikus lauseLühendis)
- Viru-Nigula [23]:
- oli kauwa kupjana
- jäivad vanast piiast
- Kuusalu:
- olutt oli tarbeks
- Jõelähtme:
- ei old lapsi enamaks kui sie kasulaps
- Soome:
- hän teki sen valmiiksi - ta tegi selle valmis
- se tulee valmiiksi - see saab valmis
- hän on opettajana - ta on (nüüd) õpetajaks
- tuo talo on nyt autiona - too maja on nüüd tühi
- tuo talo on autio - too maja on tühi (juba ammu)
- tie tehtiin liian leveä - tee tehti (juba algul) liiga lai
- tie tehtiin liian leveäksi - tee tehti (paranduse käigus) liiga laiaks
- seisund tõlgitakse omastava, nimetava või alaltÜtlevaga:
- pidä huoneesi siistinä - hoia oma tuba puhas
- hän piti talomme siistinä - ta hoidis meie maja puhta
- elävänä mä en antaudu vangiksenne - elusalt teie vangi ma end ei anna
- öeldisTäiteMäärus ei tarvitse ühilduda põhiSõna arvuga:
- kengät ovat märkänä - kingad on märjad
- vie kengät korjattavaksi - vii kingad parandada
- menin sinne muina miehinä - läksin sinna muuSeas
täiend [24]
kaugemas minevikus on nimiSõna kirjeldav täiend olnud tunnuseta
- Erźa:
- vér san - vere soon
- Mokša:
- uštor lopa - vahtra leht (~ Leedu: klevo lapas)
- Mari:
- pu pört - puuMaja (~ Soome: puupirtti, Leedu: medinė pirtis - puust saun)
- Komi:
- pu kerka - puuMaja
Obi-Ugri keelis näidatakse nõnDa kuuluvustki
- Handi:
- iki xop - taadi paat
- eewi kniga - tüdruku raamat
Liivlasist Laplasteni aga tuletatakse sedasi ainult alamMõisteid.
- Lüganuse:
- kolmijalad, peigomes, talvimüts
- aga: [ussi] kesta
- Vadja:
- rauta-nagla - raudNael
- Soome:
- kivitalo - kiviMaja
- kattolamppu - laeLamp
- Isuri:
- toohivakka - tohtVakk
- jogiranda - jõeKallas
- kevädvehnä - suviNisu
- Karjala:
- raudapada - raudPada
- mét́t́šäpeŕt́ti - metsaOnn
- olgapiä - õlaNukk
- Vepsa:
- vesihír - vesiHiir
- haroupä - rehaPea
- härg-vazaańe - pullVasikas
Liivlasist Laplasteni liidetakse sõnu ka omastavalisele täiendile.
- Vadja:
- konnaa-naappa - konnaKarp
- rihen(n)eüZ - esik
- Soome:
- kaupungintalo - linnale kuuluv maja
- saunankiuas - saunaKeris
- rotanmyrkky - rotiMürk
- lapsuudentoveri - lapsePõlveKaaslane
- Karjala:
- ovenšuw - ukseSuu
- jänöinhuwli - (lapse) jäneseMokk
- koiranlewgu - "koeraLõug" - tünniVitsa pinguti
- Vepsa:
- kondjambolad - "karuPohlad" - leesikad
- korvaredu - kõrvaVaik
- métsä-emägäińe - metsaEmand (haldjas)
- Liivi:
- viedouk - veeAuk (sisse-väljaLaskeAva)
- iirpùogõ - hiirePoeg
- Lapi:
- daalo-ised - majaIsand, pereMees
seda on soodustanud lõpuTäisHääliku ja omastava -n lõpu kadu. omastavalised liitSõnad meenutavad nüüd vanemaid lõpuKaota esiOsaga liitSõnu:
- Soome:
- tomupilvi - tolmuPilv
- päiväpalkka - päevaPalk
ja aitavad vältida ebaMugavaid kaasHäälikuÜhendeid:
- Soome:
- hiuskarva - juukseKarv (~juuksKarv)
- kirjakaappi - raamatuKapp (~raamatKapp)
- järviranta - järveKallas (~järvKallas)
arv ja hulk [tuhat linada, sadamed patjad]
loendatav ehk mõõdetav (hulk ehk aine) on mõõdu või arvu järel täisSihitise ja aluse puhul osastavas käändes [25] sarnast nähtust leiab Lapi, Mordva, Slaavi ja Balti keelis.
- Jõhvi:
- [ma õlen] viiett kuud kaheksatkümmett (79a + 4k vana),
- Vaivara [Riigi] 1890:
- [miä olin kahäksa kuud raskä] kolmata poiga,
- Lüganuse:
- toob siia tuhat linada
- saab siia sadamed patjad [26]
- Vadja:
- tšümme vootta - kümme aastat
- karja ärtšiä - kari härgi
- suur ulkk alkoa - suur hulk küttePuid
- Soome:
- ota kupillinen kahvia - võta tassike kohvi
- joukko ihmisiä odotti pihalla - salk inimesi ootas õues
- Isuri:
- pool lidraa viinaa - pool liitrit viina
- kaheksam parria verkkoa - kaheksa paari võrke
- Karjala:
- viiži väŕt́t́šiä ozrua - viis kotti otra
- oš́t́šima üńńä́ĺlizen sarain heińeä - ostsime terve küüniTäie heinu
- Vepsa:
- kaks véĺt - kaks venda
- súr kanm kalad - suur kandam kalu
- Liivi:
- ta võtiis nänt viiž leibõ un kakš kalloo - ta võttis need viis leiba ja kaks kala
- päägin sigdi - palju sigu
- kabaal rekkõ - jupp teed
muidu ühildub mõõt mõõdetava aine käändega
- Soome:
- hän puhui kolmesta pojasta - ta rääkis kolmest poisist
- sain sen viidellätoista markalla - sain selle 15 m eest
- ~ maksoin siitä viisitoista markkaa - maksin selle eest 15 m
ase-, arv- ja omadusSõna ühildumine põhiSõnaga [tuleva nädalańni] [27] [28]
LääneMere-Soome täiend ühildub põhiSõna käände ja arvuga
- Vadja:
- noorilõõ naisiilõõ - noortele naistele
- Soome:
- tässä suuressa talossa asuu varakkaita ihmisiä - selles suures majas elab rikkaid inimesi
- Hevaha Isuri:
- varriin kiukkaan - kuuma ahju
- varid sääd - kuumad ilmad
- Karjala:
- harmailla hukilla - hallidel huntidel
- Vepsa:
- hän ńevob agjatomít sarnoíd - ta jutustab lõputuid muinasjutte
- Liivi:
- jõvàd àigad - head ajad
- jõv̀ist àigist - headest aegadest
muis Soome-Ugri keelis täiend ei ühildu
- Ungari:
- ́uj h́az - uus maja
- ́uj h́azban - uues majas
- ́uj h́azak - uued majad
LääneMere-Soome täiendi ühildumine põhiSõna käände ja arvuga võib olla Balti ja Germani keelte mõju. Lapi keelis leiab samuti arv- ja aseSõna ühildumist mõnes käändes. eesKuju võidi saada ka taolistest oma keele lauseist kui
- nägin seda - tuld
- Soomeski on ühildumata täiendeid [29] ~ ensi, viime, eri, pikku, kelpo, koko, aika:
- kolmessa kohtaa/kohdassa - kolmes kohas
- kolmessa miehin - kolme mehe(ga)
- sillä tavoin/tavalla - sel moel
- kelpo työmiesten kanssa ei jouda koskaan riitaan - tubli tööMeestega ei satu kõõski tülli
- en tunne koko miestä - ma ei tunne seda meest üldse
- Soomes ei ühildu ka pärisNimeline lisand üldNime ees [30]:
- Kirjoitin Eeva serkulle - kirjutasin tädiTütar Eevale
- Soomes tarvitatakse mõnda täiendit käänduva järelLiitena ~ raukka, raiska, ressu, parka, paha(nen), poloinen, kulta, vainaja:
- en salaa mitään omalta äiti kullaltani - ma ei varja midagi oma kalli ema eest
- voi tuota ihmisparkaa - oh seda vaesekest
- tämä on Kettus-vainajan talo - see on kadunud Kettuse maja
Eesti õigeKeeles jääb arv ning omadusSõna rajava, oleva, ilma- ja kaasaÜtleva käände ees omastavasse
- LõunaEesti:
- pümeheińi mõts̀uni - pimedate metsadeni
- Soome:
- nuorena miehenä - noore mehena
- suuritta ongelmitta - suurte muredeta
- Vaivara:
- rajast rajani
- ilma nooritta mehitta - noorte meesteta
- teravita kirvestetta - teravate kirvesteta [31]
- Iisaku:
- tuleva nädalańni
- Jõhvi:
- tulukke põles pikka juanena
- teise kevadeni
- Lüganuse kaasaÜtleva käände asemel leiab veel tagasõna, mis muidugi täiendit ei sunni ühilduma:
- kauba kaasas said kõikki võtta: karttuli, rukki - kauba pääle said kõiki võtta: kartulit, rukist
- sie mies, kis jäi isa kaasa
- vana poisinna
- seitse aastanni
- keträs konttini - kederLuuni
Põhja-Eesti murdeis võib jääda arv ning omadusSõna mõne teisegi käände ees (ka ainsuse) omastavasse
ühildumine erineb Eesti keelest [4] [saab joomari mehele]
nii kui muis murdeis ja rahvaLaulus
- Jõhvi:
- võtsid miäled miäste päästä
- tanud targa naiste päästä [32]
- Vaivara:
- Kodavere:
- kündsin õndsani õdakuni [35]
- Haljala:
- laksub lage palu peal
- ilma puida tõrvaksida [36]
- Simuna:
- oh sa saksa sabatu koera
- ilma hammatu isanda [36]
mitmuse tarvitamine
ainsus mitmuse asemel
- Soome [37]:
- siellä oli miestä kuin meren mutaa - seal oli mehi nii kui mere muda
- taivas on tähdessä - taevas on tähti täis
mitmus ainsuse asemel
- Soome [37]:
- hän on nähnyt Moskovat ja Petroskoit - ta on näinud palju kaugeid paiku
- on elossa isät ja äidit - on elus nii isa kui ema
Alutaguse murrakutes võib Eesti õigeKeele vastaselt olla
öeldis ainsuses mitmusliku aluse puhul [meil sündis kueral pojad]
- Lüganuse:
- vanal a,eal õli klapperjahid
- õhtast õli jahi kottid täis
- meil viel sündis kueral pojad metsas
nii kui Soome ja Põhja-Eesti murdeis - eriti keskmurdes
- Vaivara:
- undid oli siis näljas, nad Venemaald oli tulled sisse
öeldis ainsuses mitme aluse puhul [pläkk ja vask ilkab]
- Lüganuse:
- pläkk ja vask ilkab
- Jõhvi:
- ema ja isa jäi vanast
tavaliselt ühildub
- Jõhvi:
- ema ja vennanaine pesivad
- Iisaku:
- isa-ema elasivad vaisest
- Vaivara:
- ühes külas eläsivät mies ja naine ja pikkaraine poiga kolme keste
hulgaSõna puhul öeldis mitmuses [vanad rahvas jäävad kodo]
- Lüganuse:
- naistravas (= naised) pesivät põranda
- ennevanad rahvas ütliväd jänissekuer
- nuaremat lähvat tüöle vanat rahvas jäävat kodo
- Jõhvi:
- omad rahvas ei üelled
- Iisaku:
- siin rahvas vähä juovad
- Vaivara:
- vaabriga tüö rahfas ellät kasarmus; nuarpaari eläsiväd oige onnelikko elo
harva ühildub
- Jõhvi:
- rahvas tulep kodo
hulgaTäiendSõna (iga, mõni) puhul öeldis mitmuses [igä üks kammisivad sengä]
- Lüganuse:
- igä üks kammisivad siis sengä
tavaliselt ühildub
- Lüganuse:
- igä üks tegi vanal a,eal ise
- mõni jälle küpsettäs pliitta pääl kaa, mõni tegi suured kõhe üle panni [kuogid]
- Vaivara:
- igä,üks tuli oma paariga; igä,üks otta oma märgi järel merret üles
hulgaMäärSõna (hulk, muist, palju, kari) puhul öeldis mitmuses [siis käisivat külämehi paljo]
- Lüganuse:
- palju mehi istuvat siin
- Iisaku:
- vanast olivad kole palju karusid
- Vaivara:
- siis käisivat külämehi kaa paljo siint vedämäs [viina];
vahel ühildub
- Jõhvi:
- muist luami jäi lautta
- pali lambaid suri vällä
- ulk naisi läks valvama
- kari inimesi tuli turult
arvSõna puhul öeldis mitmuses [viis poisikest mängivad]
- Lüganuse:
- kaks poiga tulevat taga [karul]
- kolm [mesilas]peret on ise tulled
- Jõhvi:
- kaks miest käisivat müöda uulitsa
- Iisaku:
- viis poisikest mängivad
- Vaivara:
- kolm untti tulivat vasta; kaks naist rääkkisivat omist poigest
- Soome keele öeldis on mitmuses, kui arvu ees on täiend : [16]
- nuo viisi tyttöä eivät opi täällä - need viis piigat ei õpi siin
- viisi tyttöä kävelee tiellä - viis piigat jalutab teel
- perheen kaksi lasta ovat jo koulussa - pere mõlemad lapsed on juba koolis
vahel ühildub
- Lüganuse:
- kaks inimest käis alatti mõisas
- neli ust käis sise ja neli peret elas sääl
- nuaremat lähvat tüöle vanat rahvas jäävat kodo
- Jõhvi:
- kolm inimest paneb karttuli
Rebala randadel on alusele lähem öeldis ainsuses ja kaugem mitmuses
- Kuusalu:
- kaks miest läks [merele] ja jäitte kaduneks
- kaks miest ottand paadi mennet sinne laeva juure
sõnaJärg
lauluSõnade järjeKorda mõjutab värsiMõõt [38] [käisin pulmassa mõnessa]
- pikk esiSilp ei sobi värsi 4. ja 6. (ehk tagant 3. ja 5.) kohale
- lühikene esiSilp ei sobi värsi 3. ja 5. (ehk tagant 4. ja 6.) kohale
- Lüganuse:
- käisin pulmassa mõnessa
- käisin saajassa sa,assa [39]
- Jõhvi:
- üvamees üle mereda
- püüab aga kallile kalada [40]
lauluSõnade järjeKorda võidakse muuta ka toreduse pärast [38] [tieb peigalad ligi pihuda]
- Lüganuse:
- sie tieb sukad säärda müöda
- vikelid ligi lihada
- peigalad ligi pihuda [41]
- Narva:
- kana kallis kaendelas
- hani hallas alla hõlma [42]
- Vadja [9]:
- pilvi õli tullu taivaa - taeva pilv oli tulnud
Soome või SaksaPärane sõnaJärg [43] [44] [45] [9]
pöörduv teguSõna
on Saksa keele lauseLiikmetest teisel kohal
- Den Hund biß der Mann. - koera hammustas see mees
kui pöörduv tegusõna alustab lauset, siis tajub Sakslane, et midagi tuleb juurde mõtelda
- Weiß ich nicht = Das weiß ich nicht - seda ma ei tea
- Tut er nicht = Das tut er nicht - seda ta ei tee
või arvab, et küsiti
kas-küsimus [kas meri kaluje annab]
- Tut er nicht? - kas ta ei tee? (Saksikult: kas ei tee ta mitte?)
- Studiert er hier? - kas ta õpib siin?
- Lüganuse Irvala:
- kas sutta käinu täna
- Vaivara:
- kas meri kaluje annab
- kas teil käiä ka kodo lõunel
mitmeSõnaline öeldis [midagi tehnest ei saa]
liitÖeldise, väljendTeguSõna jms pöördumatu osa on Saksa lause lõpus
- Wann geht Ihr Kind schlafen? - millal teie laps läheb magama
- Heute geht sie schwimmen. - täna ta läheb ujuma
- Sie geht heute schwimmen. - ta läheb ujuma täna
- Er weiß mit dem Traktor umzugehen. - ta oskab käsitseda traktorit.
AluTaga see ei tarvitse lause lõpus olla
- Lüganuse:
- ku õlut saab käinest, siis akketa juoma
- kui ise [karja] oietust ei saa, siis piat [abilise] palkkama
pööratud SaksaPärane sõnaJärg
- see millest käib jutt, millele midagi uut lisatakse, see pannakse lause algusse ja alus liigub kolmandale kohale
- Gestern hatten wir schlechtes Wetter - eile meil oli kehv ilm
- see mida rõhutatakse, pannakse lause lõppu (liitÖeldise teise poole ette või asemele)
- Gekauft habe ich ihn gestern. - ostsin ma selle eile.
kui-sideSõna võib olla aluse või muu lauseLiikme järel [obune kui akkab irnuma, siis tõstab sava]
- Lüganuse:
- keträja (ööSorr), see kurat kui äält tieb, siis on metsisse laul läbi
- Jõhvi:
- vorsti kui tegema akketti, siis puhutti enne suale
- obune kui akkab irnuma, siis tõstab sava üles
- Viru-Nigula:
- lina kui oli küps, siis sai üles kisuttu
- minu ema kui oli surma-aiguses, siis tellis ühe sugulase
- mina kui olin nuar, minu isa ja vennad vedasivad suure-kala nuatta
- kinda luandasele kui akkasid kirja luama, siis kasvadetti silmi juure
- Haljala:
- nie kui rääkkisivad oma kiele, ei saand aru
- mere tuul kui oli ja puut kohisesivad, siis tämä ei saand maka
- AluTaga:
- seni, kuni,
- Iisaku:
- kunni,
- Viru-Nigula:
- senni, kunni,
kes, mis -sideSõna võib olla aluse või muu lauseLiikme järel [lapsed suuremad kie õlivad, nied keträsiväd]
- Lüganuse:
- lapsed suuremad kie õlivad, nied keträsiväd
- võrgu tekkid, vankri pääl midä käisid
- labesed (taimeLavad), kaugemall mdä õlivad tuast, nied küetti kevade
nii kui Soome ja Põhja-Eesti murdeis - keskmurdes rõhutamise puhul eriti
- Viru-Nigula:
- keulamehel oli kaks aeru, aga siis piidal kess olivad, neil oli kummagil üks aeru kääs
- Haljala:
- süda valuttas poigide pärast, mere pääl kess olivad
sideSõna
sideSõnata rinnastamine [46]
nii kui: isa tuleb, ema tuleb - isa ja ema tuleb
- Ferdinand Johann Wiedemanni sõnaraamat:
- ääri-veeri - üksikasjaliselt, täpselt (rääkima)
- Eesti:
- õde-venda seda ei teadnud
- Vadja:
- veel pantii süvvä juvva näile - veel pandi neile süüa-juua
- ain hepoized joonitellaZ etes takaZ - aina hobused jooksevad edasi-tagasi
- Soome murdeis:
- makas üäp päivät - magas ööd-päevad
- tuulta taivasta tavotteloo - ajab taga tühja tuult
- tässon jo syötö juotu koko päevän - siin on juba söödud- joodud kogu päeva
- ja yhtenä yänä Asikkalast hevosell ajovat elestakasi Hattulas saakka - ja ühel ööl nad sõitsid Asiakkalast Hattulani edasi-tagasi
- Savo:
- paa se korvo ihan iärivvierin täöteen - pane see toober päris ääreni täis
- otti orallaak ongellaak (orallakin ongellakin) - võttis iga moodi nii ora kui õngega
- oun tässä suanu olla rekenäi kelkkanai (rekenäkin kelkkanakin) - olen siin saanud olla igas ametis - nii ree kui kelgu asemel
- Ala-Satakunta:
- kyl mä sitä ääri viäri yriti sanoo - küll ma seda ääri-veeri püüdsin öelda
- Isuri:
- läksiid hoomuksest ikkun alla süömädä joomada, siZ jos kägi kukkui ain sa,oittii: kägi petti - läksid hommikul õue söömata-joomata, siis kui kägu kukkus, üteldi: kägu pettis
- Karjala:
- üöt päiväd roadau - ööd-päevad teeb tööd
- tuulta taivašta - tühja-tähja
- no sielä syyväh juuvah, siit aletah sielä lauloa - no seal süüakse-juuakse, siis hakatakse seal laulma
- Vepsa:
- sít södas, jodas, svádib zavódisõ - siis süüakse, juuakse, algavad pulmad
- kävuutas lavad-me edestaguižiń - käiakse mööda põrandat edasi-tagasi
- Liivi:
- tämaa um' ma'ggõn ied päävad ii'tõ ma'ggõmõst - ta on maganud ööd-päevad (ainult) üht magamist
- tuuldõ toovast rõkaand - tühja juttu ajama
- ta u'm näälgàs s̀iedõ, jùodõ - ta on söögi-joogi näljas
viited ja märkused
- ↑ M Must "Kirderannikumurre" (1987 lk 284
- ↑ M Must "Ida-Virumaa murdelisest taustast" (1992.a "Ida-Virumaa rahvakultuuri" kogumikus) lk 22
- ↑ (Eesti murded V) "Kirderannikumurde tekstid" Mari Must ; (toimetaja: Helmi Viires) ; Eesti Teaduste Akadeemia. Eesti Keele Instituut, 1995 (Tallinn : Pakett) lk 38
- ↑ 4,0 4,1 Eesti vanade rahvalaulude keel / Juhan Peegel 2006 lk 237
- ↑ H II 1, 519 (687) < Jõhvi khk., Kurtna v., Lehtepea k. < Jõhvi v., Puru k. - M. Ostrow & O. Kallas < Mari Augas (Porkuli ema), 58 a. (1888) "Vana mees"
- ↑ H II 20, 615 (12) < Vändra khk., Lelle v. - J. Tammann (1889) pulmalaul
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 198
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 191
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 9,4 Votian main cases
- ↑ Votian external locative cases
- ↑ H, R 3, 470/1 (5) < Lüganuse khk. - A. Leithammel (1888) "Laulu võim + Kui hakkan laulma + Kust laulud + Pulmas laulikuks õppinud"
- ↑ Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.197
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 172
- ↑ Елена Борисовна Маркус, Федор Иванович Рожанский "Современный водский язык" Тексты и грамматический очерк. Том 2. lk.222
- ↑ Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.199
- ↑ 16,0 16,1 16,2 Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 176
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 197
- ↑ H II 37, 720/1 (17) < Jõhvi khk., Mäetaguse v. - Tõnu Wiedemann (1892) rl/ul
- ↑ H II 7, 877/80 (1) < Jõhvi khk. - A. Tõnorist (1889)
- ↑ H II 7, 56/7 (18) < Vaivara khk. - M. Treuberg (1890) pulmalaul
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 178
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 189
- ↑ M Must "Kirderannikumurre" (1987 lk 208-211
- ↑ Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.201
- ↑ Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.200
- ↑ H IV 4, 39
- ↑ Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.203
- ↑ M Must "Kirderannikumurre" (1987 lk 208, 211
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 184
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 186
- ↑ H II 37, 76/7 (8) < Vaivara khk., Kurtna v. - Marie Treuberg < Leena Selli (1891) "Laulu võim + Oma ja võõrasema ootavad koju"
- ↑ H III 12, 42/4 (33) < Jõhvi khk. - M. M. Eljas (1892) "Humal"
- ↑ H III 1, 32 (10) < Vaivara khk., Väike-Soldina v. - Helene Kasikow (1888) "Kurjal mehel"
- ↑ H II 1, 68 (80) < Vaivara khk., Puhkova k. - M. Ostrow & O. Kallas < (?) Juula Orgulas, 72 a. (1888) "Süüdistatakse paljusööjaks"
- ↑ H II 4, 635 (1) < Kodavere khk. - M. Koik & J. Härms (1887)
- ↑ 36,0 36,1 H III 2, 97/8 (2) < Haljala khk., Vihula v. - Leena Lepp-Wiikmann (1889) rl/mng "Paja tegemine"
- ↑ 37,0 37,1 Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 192
- ↑ 38,0 38,1 Eesti vanade rahvalaulude keel / Juhan Peegel 2006 lk 236
- ↑ H III 1, 685/6 (8) < Lüganuse khk. - Emilie Bachmann (1889) pl
- ↑ H II 1, 279/80 (412) < Jõhvi khk., Puru k. < Paide ligidalt - M. Ostrow & O. Kallas < Leena Randmer, 35 a. (1888) "Kaasa kaugel"
- ↑ H II 1, 620/1 (802) < Lüganuse khk., Aidu k. - M. Ostrow & O. Kallas < Liisa Kriisa (1888)
- ↑ H II 37, 54/5 (7) < Narva, Kreenholm - P. Speek (1893) "Palve sakstele"
- ↑ Soome keeleõpetuse reeglid / Paul Alvre 1969 lk 239
- ↑ S Saksa-eesti sõnaraamat = Deutsch-estnisches Wörterbuch / E. Kibbermann, S. Kirotar, P. Koppel
- ↑ Saksa keele õpik : Eesti NSV kõrgematele õppeasutustele. 2, Grammatika / Kallista Kann
- ↑ Laanest, Arvo: Sissejuhatus läänemeresoome keeltesse, Tallinn 1975. lk.206
No comments:
Post a Comment